「茶の味」 鑑賞の夜
感想。日本のコメディ作品ならではという濃いノリだった。ベタという意味ではなく、ネタが濃いなと。そしておそらく日本人とは違う視点でアメリカ人友人たちにはとてもウケていた、時々首をかしげながらも。
http://www.grasshoppa.jp/tea/
昔字幕やってたせいか今でも翻訳についつい目がいってしまうんだけど、最近の英訳は質がよくなってるなーと思う。おそらく英語のよく分かる日本人よりも日本語のよく分かる英語ネイティブが増えてきたということでしょう。「茶の味」はよかったです。下手な人だと飛躍しすぎちゃって観る側に与える印象が変わっちゃったりするんだけど、日本語の細かいニュアンスが英語表現になったときにほとんどずれてない。シアトルはアニメ関係とか国際映画祭とか需要もあるってのも関係あるのかな。
そういえば、ボストンのテレビで松坂の試合後インタビューを観ていたら、通訳の人、上手だった。アメリカの野球英語表現を使って松坂のベタな日本語をうまく訳してたなー。
http://www.grasshoppa.jp/tea/
昔字幕やってたせいか今でも翻訳についつい目がいってしまうんだけど、最近の英訳は質がよくなってるなーと思う。おそらく英語のよく分かる日本人よりも日本語のよく分かる英語ネイティブが増えてきたということでしょう。「茶の味」はよかったです。下手な人だと飛躍しすぎちゃって観る側に与える印象が変わっちゃったりするんだけど、日本語の細かいニュアンスが英語表現になったときにほとんどずれてない。シアトルはアニメ関係とか国際映画祭とか需要もあるってのも関係あるのかな。
そういえば、ボストンのテレビで松坂の試合後インタビューを観ていたら、通訳の人、上手だった。アメリカの野球英語表現を使って松坂のベタな日本語をうまく訳してたなー。
by seattleokami
| 2007-05-05 08:18
| つぶやき