ブログトップ

今宵のサカナ (復活)

kozumon.exblog.jp

シアトルのレストラン レビューや旅先で食べた料理、小耳に挟んだ食べ物雑学など、とりあえず食に関するネタを中心に書いてます。最近はレストラン レビューがめっきり減ってしまいましたが、おうちで作れる簡単おいしいごはんの紹介をメインにしたいなと思っています。

BBQ パーティ チャイニーズ スタイル

何がチャイニーズかってそりゃあ、私以外みんな中国語しゃべってるよ~。通訳プリーズ!試しにシェイシェイとかプーヨーとか言ってみたら話せると誤解されてしまいあせる。でもビールの栓抜きは覚えたぞ。だって必要だったから、しょっちゅう。「ちーず」(中国組のみなさん、漢字を充ててください。)。

肝心の料理。庭のグリルでBBQをしてるけど何やら醤油と丁子の匂い(笑)。

まずこれ。ふつうのコーン サラダと思いきや、松の実が混ざっている。ほんのりしょうゆ味でおいしい。
e0061902_852193.jpg
そして鴨の手羽と目玉焼きの取り合わせ。鴨にはピリッと辛味が効いている。お姑さんが赤いチェリーをていねいに並べているのもチャイニーズ テイストね。
e0061902_8571553.jpg
次は定番の水餃子。
e0061902_913631.jpg
上海の naobon を思い出しながら「お酢ください」というとちゃんと黒酢を出してくれた。しょうが入りのさっぱり味で食べやすい。

さっきからいい匂いの鶏のグリルができた。ちょっと甘めのおしょうゆ味。丁子が入ってるのは豚肉のほうだったかな。骨までしゃぶっていただきました。
e0061902_95455.jpg
最後はガツンと豚肉のグリルだ。
e0061902_9103984.jpg


途中から韓国人カップルが一組参加して、今度は韓国語が秋田弁に似ていることを再認識。

う~ん、アジアンなひとときだったわ。naobon、上海グルメ ツアー来年あたりね。
[PR]
by seattleokami | 2006-07-13 08:52 | 食べもの日記 | Comments(9)
Commented by イキナリ at 2006-07-13 22:15 x
にておるよねー、秋田弁と。
告白します。
昔親戚一同連れて十和田湖行ったときに、親戚が売店にいるのを迎えに行ったら観光客の人が、
「あそこの人たちは韓国の方ですか?」
ってわしに聞くのでみたらわしの親戚軍団で、恥ずかしいので、
「さあ、どうでしょう?」
とこたえてその場を立ち去ったことがある(〒_〒)
Commented by naobonbon at 2006-07-14 00:46 x
まずは、料理!コーンと松の実の炒め物は、『松子玉米』コーンは玉米 クコの実が入ることもあります。私の好きなメニュー。上海に来たばかりの頃よくリクエストしたよ。今は他においしいものありすぎて・・鶏?こちらは鳩が人気だよ。あるいは、アヒル。 お父さんが来た時食べてもらったっけね。
秋田ベンと韓国語 んん  んんでよお。んだがらよお。ていう感じか?
上海語と秋田弁もにてるよお。 んだがらや、んだや、でねーや。ていう感じ。だから、すごく恥ずかしくて 口にできない
Commented by shokobon at 2006-07-14 01:55 x
起子?
それより私は「プーヨー」の漢字を知りたいです!
昔電車の中で韓国の人達が集団で乗っていたけど、しばらく「東北弁」なのか「韓国語」なのか聞き分けられなかった思い出が。。。
Commented by seattleokami at 2006-07-14 04:24
ぷーよー?間違ってると思うので気にしないでください、shokobon さん。何となく雰囲気で言ってるだけなので(笑)。ああ、ダックはあひるのことだね(上の写真)。

韓国語は抑揚がほんと似てるんですよ。私の友人も秋田弁を話して韓国人と間違えられたことあるし。

はずかしいんだよね、方言を丸出ししてるような気持ちになって。でも覚えやすいかもよ、秋田の皆さん!
Commented by ちー at 2006-07-14 09:35 x
そうなんだ。イントネーションは強烈だなーって思ってたけど、まさか秋田弁にそっくりなんて。フランス語とか言われるしね。ほんとに丸出しっぽくて恥ずかしいーって気持ち、わかります。
上海語もそうなの?Nぼんは何語しゃべってるんだっけ?
Commented by naobonbon at 2006-07-17 23:09 x
shokobonさん 上海に来たばかりの日本人の心を忘れましたな?
プーヨー=不要 に決まっているじゃありませんか。ね、seatleokami.
Nbonは、プートンホア(マンダリン)ですよ。でも、上海語もかなり聞き取れます。なかなかしゃべれないんだけどね。私日本語しゃべる時と中国語しゃべる時の人が違うと言われます。中国語しゃべるといきなりこわい人になる。(日本語もこわかった?会社では、猫かぶってる)
Commented by shokobon at 2006-07-18 00:23 x
だって私来た時から「ぶーやお」って言ってたも~ん。私も人格が変わる。日本語で言えない事も中国語だと平気。またこっちのローカルも英語だと超ポジティブな話ばっかしてるのに、中国語になるとグチやネタミが出てくる出てくる。。。
Commented by Miwako at 2006-07-18 04:17 x
私が英語の時もそうです!ちょっと戦闘モードっていうのか、主張する人になる。
Commented by seattleokami at 2006-07-18 06:11
ぷーやおが正解なんですね、失礼しました。

私はだんだん日本語と英語との差がなくなってきてるような気が自分ではするんだけど、それがいいのか悪いのか~。秋田弁になるとそれは別です。標準語にない表現とか結構あるので。